Annie Finch
Charles Simic
Lư Ốc BR phiên dịch
Trăng
Vậy th́ có phải đêm dày bỏ đi đâu hay là,
màn đêm đen sâu thẳm chưa tràn vào phải không?
Không, không phải là tôi. Tôi chính là ánh nắng,
chỉ là đôi khi bị phủ che bởi màn đêm.
Nhưng mà nàng đẹp - yay, tôi biết là anh hiểu -
Không có ǵ đang che lấp, không có ánh sáng triền miên.
Moon
by Annie Finch
Then are you the dense everywhere that moves,
the dark matter they haven't yet walked through?
No, I’m not. I’m just the shining sun,
sometimes covered up by the darkness.
But in your beauty—yes, I know you see—
There is no covering, no constant light.
Buổi Sáng Nay
Đi vào không tiếng gơ cửa, như con kiến siêng-năng.
Tôi ngồi đây suy nghĩ lung tung
Làm ǵ bây giờ trong một ngày thời tiết hôn ám?
Ấy là một đêm với chiếc radio vặn nhỏ,
Giấc ngủ chập chờn, mơ hồ, những giấc mơ rối.
Tôi đă thức dậy với ḷng nhớ nhung và thẩn thờ.
Tôi nghĩ tôi đă nghe Estella* cất tiếng hát trong vườn
Và có tiếng chim đáp lại nàng,
Nhưng đó là cơn mưa. Bóng đen ngọn cây đung đưa
Và khua lào xào. "Hăy đến với ḷng hoài vọng của ta,"
Tôi nói. Và nàng đến cùng tôi hạt từng hạt,
Hơi thở nàng thơm thoảng hương nhu, luỡi nàng
Làm ướt má tôi, và rồi nàng tan biến.
Ngày đến chậm chạp, một vệt sáng ban ngày màu xám
Nhuộm đôi tay tôi và khuôn mặt.
Nhiều giờ trôi qua, rồi anh chàng ḅ đến
Dưới cánh cửa, và đứng trước mặt tôi.
Anh chàng viếng y hệt cách thợ may và tang quyến làm,
Ông Con Kiến. Tôi thích sự lặng lẽ giữa hai ta,
Sự im lặng mà - trong trạng thái mầu nhiệm cơn mưa
Cũng biết rơ. Lắng nghe nàng mưa bắt đầu rớt hạt,
Cho dù với đôi mắt nhắm,
Giọt từng giọt mưa rơi vô thanh trong tim nàng đập-loạn.
This Morning
by Charles Simic
Enter without knocking, hard-working ant.
I'm just sitting here mulling over
What to do this dark, overcast day?
It was a night of the radio turned down low,
Fitful sleep, vague, troubling dreams.
I woke up lovesick and confused.
I thought I heard Estella in the garden singing
And some bird answering her,
But it was the rain. Dark tree tops swaying
And whispering. "Come to me my desire,"
I said. And she came to me by and by,
Her breath smelling of mint, her tongue
Wetting my cheek, and then she vanished.
Slowly day came, a gray streak of daylight
To bathe my hands and face in.
Hours passed, and then you crawled
Under the door, and stopped before me.
You visit the same tailors the mourners do,
Mr. Ant. I like the silence between us,
The quiet--that holy state even the rain
Knows about. Listen to her begin to fall,
As if with eyes closed,
Muting each drop in her wild-beating heart.
Northwest, 9.2016
Lư Ốc BR phiên dịch
..................................................................................
* Estella: Tên nhân vật cô gái mồ côi trong tiểu thuyết "Great Expectations" của Charles Dickens
http://famouspoetsandpoems.com/poets/annie_finch
http://famouspoetsandpoems.com/poets/charles_simic
http://www.gio-o.com/LyOcBR.html
© gio-o.com 2016