Mười Năm 2001 – 2011
phỏng
vấn
Nguyễn
Thị Khánh Minh
tiếng thơ nữ
đương đại &
vượt trội
thực hiện: Lê Thị Huệ
Lê Thị Huệ: Chào nhà
thơ Nguyễn Thị Khánh Minh, h́nh như bạn viết
nhiều thể loại. Đă từng soạn tự
điển nữa. Bạn có thể cho độc giả
Gió O biết các sinh hoạt trí thức của bạn?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Thân chào Nhà Thơ Lê Thị
Huệ. Sinh hoạt trí thức, làm tôi hơi bối
rối. Thật ra, đúng, để phân biệt những
sinh hoạt linh tinh khác, nhưng riêng tôi, ngoài những
việc làm để duy tŕ cuộc sống, tôi chỉ
miệt mài với Thơ, chỉ Thơ, đối với
tôi đó là sinh hoạt tâm linh và tôi chỉ thật sự
tồn tại để được là ḿnh trong
những giây phút ấy, đến lúc nào thời
lượng đó càng nhiều th́ tôi càng nhận ra ư
nghĩa của sự tồn tại.
Để trả lời câu hỏi, tôi muốn nói
đến việc tôi soạn tự điển (chung
với ba tôi,) vào thời gian tôi gặp rất nhiều khó
khăn ở Việt Nam lúc đó (1995) một đầu
nậu sách giao cho ba tôi soạn một cuốn tự
điển Việt- Anh- Hoa, ba tôi giao cho tôi làm và ông th́ lo
phần chữ Tầu, tôi mừng húm, v́ lúc đó tôi
đang bị bệnh về cột sống, đi lại cũng
như ngồi rất khó khăn, khi soạn cuốn tự
điển này tôi vẫn thường xuyên phải nằm
để viết tay, lúc đó không có computer, laptop ǵ
cả, bị bệnh mà có việc để làm, không
thấy ḿnh vô tích sự, vừa có tiền nữa, bạn
ạ, hạnh phúc không phải là cái ǵ cao siêu khó kiếm.
Từ đó đẩy đưa tôi đến những
công việc như thế, soạn những tập Danh Ngôn
song ngữ… tôi hài ḷng, cái, lấy ngắn nuôi dài (Thơ,) nhưng
tiếc là cơ hội không nhiều. Sao tôi vẫn muốn
thố lộ là, cái làm thỏa măn được những
đ̣i hỏi sâu thẳm tâm linh tôi, là khi tôi viết
những bài thơ. Thơ là chuyện dài hơi, một
đời, của tôi.
Lê Thị Huệ: Trước khi định
cư ở Hoa Kỳ, bạn sinh hoạt với văn
chương với trong nước thế nào ?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Tôi tốt nghiệp Cử nhân Luật ở Sài G̣n vào tháng 12 năm 1974. Tháng 4.1975 Sài G̣n thất thủ. Bao nhiêu cái mộng về văn chương của tôi phá sản. Thời đi học tôi thường tự bảo ḿnh để thời gian góp một ít vốn liếng đầu óc, tiền bạc để thực hiện giấc mơ khi tốt nghiệp, tôi đă từng mơ làm một tạp chí riêng về văn thơ, một nhà xuất bản, sẽ đặc biệt hỗ trợ các nhà thơ, nhất là các nhà thơ trẻ, một nhà sách, sẽ để dành ra một nơi trưng bày Thơ cho các tác giả mà không lấy một phần trăm nào trên giá bán cũng như một đồng nào gọi là phí lưu kho, tôi đă mơ như vậy đó, và đùng một cái, tháng 4.1975, giống như con kiến chăm chỉ tha từng miếng ăn về đến tổ th́ thấy tổ ḿnh đă tan hoang. Tôi ngơ ngác, đang rất hăm hở cầm một đóa hoa đi đến nơi hẹn, tới nơi th́ tàu đă chạy và người yêu đă ra đi. Những ước mơ của tôi cho tới bây giờ nghĩ lại tôi vẫn thấy nó chẳng khôi hài tí nào, nhưng bạn tôi có người đă nói thế. Mặc dù có thơ đăng báo từ năm 11 tuổi trên báo Ngàn Khơi (lúc nhà văn Chu Tử bắt đầu ra tờ báo này), tôi đă không đủ nội lực cũng như đam mê để bắt rễ được trong những sinh hoạt văn chương thời trước 1975, mà theo tôi bây giờ t́m đọc lại, thấy đó là thời kỳ thăng hoa cho các sinh hoạt văn học nghệ thuật, thời mà tôi thấy các bậc nhà thơ nhà văn đàn anh có được một không khí để sống cho những lư tưởng văn chương của ḿnh. Họ làm nên một nền văn chương ở miền Nam cho đến 1975, gầy cho nó một chỗ đứng rực rỡ trong văn học Việt Nam.
Duyên để đến với những sinh hoạt
văn chương ở trong nước, một quê nhà tôi
vừa xa không bao lâu, không mặn ṃi cho lắm, có
lẽ do, một phần v́ bệnh tật tôi không giao
thiệp nhiều, một phần tôi cảm thấy
một điều ǵ đó giống như là lạc lơng
trong bầu không khí nhộn nhịp, không phải cái
nhộn nhịp long lanh của một cái kính vạn hoa,
không phải cái nhộn nhịp biết chừa chỗ cho
cái im lặng của không vỗ tay. Vào thời điểm
này dù ǵ cũng đă khác rất nhiều so với thời
tôi in tập thơ đầu tiên, hồi đó, 1991,
chỉ với câu thơ thế này: “Những bước
chân cuồng quay/Gầm lên đ̣i đất hứa…” đă
bị đục bỏ, mà tôi không được giải
thích là tại sao. Sinh hoạt văn chương của tôi
chỉ là in những tập thơ, lặng lẽ, cũng
có thời cộng tác với một số bằng hữu
để thực hiện một tạp chí văn
chương là tờ Thời Văn, nhưng nó chết
yểu.
Lê Thị Huệ: Nhưng bạn là người
đă cọng tác lâu năm với nhiều tập san
văn chương hải ngoại, đặc biệt là
Tạp Chí Thơ. Ng̣ai ra bạn c̣n xuất hiện trên các
trang web văn chương hải ngoại từ
những năm 1996, 1997, lúc mà những nhà văn trong
nước c̣n chưa biết đến internet là ǵ,
nếu tôi nhớ không lầm. Kinh nghiệm "giao
lưu" của bạn giữa người sáng tác trong
nước và các điễn đàn văn chương
hải ngoại lâu năm hơn nhiều tác giả khác
trong nước. Có thể nói tên tuổi nhà thơ
Nguyễn Thị Khánh Minh nổi tiếng với giới
cầm bút và bạn đọc ngoài nước hơn trong
nước, được chăng? Bạn có thể
nói về kinh nghiệm và cảm tưởng về những
ǵ bạn đă trải qua với nền văn
chương Hải Ngoại, với một nền văn
chương vượt ng̣ai tầm kiểm sóat của
những "hội nhà văn Việt Nam" trong
nước.
Nguyễn Thị Khánh Minh: Cám ơn bạn về
một câu hỏi nhỏ trong câu này.
Tôi có mặt trong những trang web ở hải ngoại lúc
mà tôi chưa có computer, là do tôi tặng thơ cho các bạn
ở hải ngoại và họ đă post bài ḿnh lên. Đó là
lư do, khi có thể là tôi tậu ngay một cái, tôi dùng chữ
tậu, để bạn biết thời đó mua một
cái máy tính nó khó khăn như thế nào. Tôi không nhớ chính
xác năm, nhưng cảm giác đọc bài thơ của
ḿnh trên một trang ở không gian vô h́nh như thế,
thật là quyến rũ, cảm giác vui sướng, nó
hơn nhiều một bài đăng trên báo giấy, từ
đó tôi chọn cách này để phổ biến những
thơ của ḿnh v́ nhanh, và… có nhiều người
đọc hơn, đó là cái tham của người
viết, và nhất là ḿnh được phổ biến
cùng được đọc những thơ văn mà trong
nước bị kiểm duyệt. Dĩ nhiên, mới
đầu th́ không thể phân biệt rơ được
đâu là đất lành, nhưng cái ǵ cũng phải có kinh
nghiệm, nó mách bảo nơi nào để tiếng hót ḿnh
cất lên. Giờ th́ tôi đă có mặt ở Gió-o đây,
và một số trang mạng khác, ở đây muốn in
sách thật thích, không phải chờ đợi để
qua một cơ quan kiểm duyệt nào. Hội Nhà Văn,
nếu có, theo tôi là một tập họp của những
người cầm bút để trao đổi tri thức
sáng tác, giúp đỡ tương trợ nhau trước
những bức bách về mọi mặt trong đời
sống, chứ không phải để kiểm soát, chỉ
đạo hay ban bố đặc ân. Đó là cái may của
nền văn chương hải ngoại, cái may đó
phải đưa đến sự ra đời những
tác phẩm có giá trị, phản ảnh sự thực, tôi
luôn tin thế với tâm trạng thắc thỏm của
người cầm viết, người đọc.
Lê Thị Huệ: Hiện nay, nhiều nhà thơ
Việt Nam không chú ư đến "nhạc chữ"
của câu thơ Việt nữa. Mà hầu như phần
lớn, sáng tác như là "nói chữ". Điều này
theo tôi, thơ viết dễ, làm cho các tác giả sáng tác
nhiều ơi là nhiều, v́ "nói chữ" th́ dễ
hơn là "nhạc chữ". Không phải ai cũng có
cái tai thính để nghe ra nhạc chữ. Nói ra như
vậy tôi vẫn thấy để có được
những bài thơ đọng lại với thời gian,
th́ dù bất cứ thể loại nào, nếu chúng là
thơ, th́ thơ ấy sẽ tồn tại. Theo Nguyễn
Thị Khánh Minh, một bài thơ hay và đọng lại
trong văn chương Việt Nam th́ như thế nào ?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Bạn có thấy như tôi,
có những bài thơ đọng lại trong một thời
gian dài, đôi khi là do thói quen tập thể? Thực t́nh tôi
nói xin lỗi trước, bây giờ khi đọc lại
những bài thơ được cho là hay, nổi tiếng
từ lâu, tôi vẫn tự hỏi hay là ḿnh không thấy
được cái hay của nó? Theo ư riêng của tôi,
một bài thơ, trước hết nó phải đúng là
Thơ cái đă. Mà đúng là Thơ th́ phải đáp
ứng được cái, tôi cho là tối thiểu, là
thẩm mỹ từ của Thơ. Cảm nhận Hay
như thế nào? Đọc lên một bài thơ, phải
buột miệng nói ngay, Hay! Không một sát na nào cho cái suy
nghĩ lắm sự của lư trí. Là do cảm xúc của
tác giả, thật, và mạnh mẽ đến nỗi nó
“phát quang” đập thẳng vào từng tơ cảm xúc
của người đọc để bật ra ngay
như phản xạ, lời tán thưởng. Tôi có một
kỷ niệm, hồi c̣n ở nhà, trong một buổi nói
chuyện về “Làm Thơ, Đọc Thơ” với
một số rất ít các nhà thơ nhiều thế
hệ, tôi có nói về cảm nghĩ trên, một nhà thơ
đàn anh, sau đó có đưa tôi xem một tập
bản thảo của ông và nói, đọc và bài nào nói hay
liền th́ đánh dấu vào đó. Dĩ nhiên là một
cảm giác chủ quan thôi.
Nói đến Nhạc chữ, mỗi một ngôn ngữ có
một nhạc riêng của âm. Ngôn ngữ Thơ phải
toát được nhạc riêng ấy, điều đó
khiến bạn đọc thơ Việt Nam,Thơ của
thế giới, nếu bạn không thật rành ngôn ngữ
đó bạn không thấy được cái hay trọn
vẹn, v́ thơ, nó khác văn, đọc lên hiểu
được ư rồi phải thấm được
cả nhạc của chữ nữa th́ mới “đă”. Tôi
tôn trọng nhạc trong thơ, điều đó không có
nghĩa tôi khư khư cái trầm bổng cũ mèm, tôi
cổ súy và trân trọng những thử nghiệm mới
trong sáng tác, hay hay dở tồn tại bao lâu, chờ
thời gian, có một số nhà thơ gần đây, đă
có những khởi xướng về đổi mới
Thơ, chỉ mới như viên cuội ném xuống
mặt hồ gợn vài vệt nước lăn tăn,
vậy mà chưa chi đă có những cái quắc mắt
nhướng mày bĩu môi rồi, biết, đó tạo nên
không khí của sinh hoạt văn chương, nhưng
phải là một không khí lành mạnh trong đó có các nhà phê
b́nh chân chính có tŕnh độ, nh́n xa thấy rộng. Tôi
thích đọc những bài thơ, kể cả lục bát,
với những cách tân mà không phá đi nhạc tính của
thơ, với những thể loại thơ có vần
điệu luật lệ hẳn ḥi như thế,
nhưng nếu có được ư mới, từ mới
sẽ tạo ra du dương mới cho Thơ (tôi thích
những thơ mới kiểu này, nó không theo cái nghĩ sáo
ṃn.)
Nói như bạn, không nhiều người có cái tai
để nghe ra nhạc chữ, th́ đó có phải là
một trong những thứ làm nên một bài thơ hay? Ngoài
ra tôi xin lập lại, sinh mệnh một bài thơ c̣n tùy
vào, rất quan trọng, ư mới, h́nh ảnh mới,
chữ mới và cả cảm xúc thực của
người viết, nó tạo nên cái lực truyền
tới người đọc.
Một người bạn hiền của tôi, một thi
sĩ, thường hay cùng tôi bàn về vấn đề
đúng như bạn đề cập: Nói Chữ. Thật
ra, dù là “nói chữ”, đó cũng là một cách “hát chữ”
theo kiểu khác, v́ đặc trưng của tiếng
Việt là đa âm, khi nói cũng tờ tợ như “hát” rồi,
huống ǵ là Thơ. Bạn thấy đấy, Thơ
Tự Do vẫn có chất nhạc riêng của nó, tùy theo
sở thích và tài năng của từng tác giả. Chính cái
âm sắc phong phú đó, thi cảnh của từng chữ
biến hóa rất đa dạng, làm cho từng câu thơ
đa sắc, đa nghĩa hơn. Tôi không quan trọng hóa
về h́nh thức biểu hiện của một bài
thơ, mà chú tâm nhiều về việc khám phá cái
đẹp trong âm sắc của những chữ khi nó
đứng cạnh nhau, bật ra âm vang, chuyên chở
được những tứ muốn diễn đạt.
Nhiều khi nẩy ra một ư mới, một tứ
mới, nhưng nếu không nhạy cảm, không “khéo tay”
trong việc xây dựng cấu trúc cho chữ, cho câu th́ ḿnh
sẽ bị hụt hẫng, bắt không kịp những
ư, những tứ mà ḿnh viết xuống. Chính những
điều vừa tŕnh bày trên, khi đọc qua một câu
thơ, một đoạn thơ, một bài thơ, âm vang
của thơ sẽ “dội” ngay vào tâm thức của ḿnh
và để lại ấn tượng. Đây cũng là
điều kỳ diệu của Thơ. “Thơ hay” c̣n tùy
theo “gu” của mỗi người nữa. Bạn
đừng lo, sáng tác nhiều ơi là nhiều, có vậy
càng bật ra cái long lanh của những ǵ đó rất
riêng.
Lê Thị Huệ: Bạn nghĩ sao về t́nh trạng từ chối thơ hiện nay của độc giả Việt Nam. Rất nhiều độc giả Việt Nam giận dữ nói thơ hiện đại dở, không làm cho họ nhớ nhung và đọng lại câu thơ lên miệng như thơ lục bát trước đây. Trong bài viết “Thơ Ơi” tôi nói về cái “Trí Thơ” như một thúc hối độc giả Việt Nam nên ra khỏi cái “T́nh Thơ” lục bát để bắt được tinh thần làm mới thơ của thơ hiện đại từ các tác giả Việt Nam. Phải công nhận độc giả Việt Nam hơi nản. Ở ngoại quốc lâu năm tôi thích việc họ có được một tầng lớp độc giả trí thức tốt, suy nghĩ độc lập, đông đủ để gây ảnh hưởng. Thành phần này mạnh và làm được việc là nh́n ra được những cái mới có giá trị và những tài năng mới, mới thật là mới, đáng chú ư, và dám hổ trợ cho những lớp vốn trí thức mới chưa ai biết đến ấy. Tôi nh́n thấy chúng ta thiếu một tầng lớp trí thức như thế. Nếu không muốn nói tầng lớp trí thức của chúng ta thiếu tính suy tư độc lập, có tiền lệ là vọng ngoại một cách đần độn. Nói đi rồi tôi nói lại. Cùng một lúc tôi cũng rất ớn mấy ông mấy bà tác giả Việt Nam na của ngoại quốc về hù và ém vào, gọi là “thơ mới, văn mới”. Người ngoại quốc “sáng chế”, rồi các ông các bà mang về th́ làm sao tôi phục được. Giá trị của sáng tạo, đỉnh điểm của đẹp đẽ văn minh tiến bộ, nộp kho nhân loại là nhờ vào “cái thứ nhất và là tính đầu tiên” của tác phẩm. Bắt chước đối với tôi cỡ nào cũng là “bắt chước”. Tôi chỉ phục khi nào chính các nhà sáng tạo là người sáng chế đầu tiên. Lại thêm nữa chúng ta thiếu tầng lớp phê b́nh sắc mạnh có khả năng chỉ trỏ ra những giá trị đi trước của thơ văn sáng tạo có tầm vóc bất hủ. Tất cả những yếu tố trên tạo ra t́nh trạng hiện nay là thơ đi đằng thơ, tác giả đi đằng tác giả, độc giả đi đằng độc giả. Đó là cái nh́n của tôi. Nguyễn Thị Khánh Minh nhận xét như thế nào về t́nh trạng này ?
Nguyễn
Thị Khánh Minh:
Tôi không nghĩ có một t́nh trạng từ chối Thơ
của độc giả Việt Nam. Có chăng, là thái
độ thất vọng của họ khi t́m đến
Thơ. Họ không t́m được món ăn đúng
với sở thích họ hay chăng? Điều này là do
thiếu những nhà thơ tài năng để đưa
ra những sản phẩm tinh thần nói được
tiếng nói của thời đại? Hay điều
đó phản ảnh điều bạn nói, thiếu
một lớp độc giả trí thức để
nhận ra và hỗ trợ những tài năng, để
tiếp nhận được những đổi mới
để đẩy nó thành một phong trào, một khí
thơ sinh động? Tôi cho rằng mọi khuynh
hướng đổi mới Thơ cần thiết,
trước hết, tài năng của nhà thơ, sau đó,
để chở cái phong trào đó phải có
một lớp phê b́nh gia tŕnh độ, không thiên kiến,
đem nó đến với độc giả, và sau cùng,
nhưng quan trọng, có lớp độc giả thích
ứng, tất cả những yếu tố này không riêng
rẽ, không trước sau, mà gần như phải có
một lúc để tác động hỗ tương nhau.
Làm thế nào để có được lớp
độc giả như thế? Bạn có thấy rằng
đó là công việc của cả một nền giáo
dục hay không, một nền giáo dục mở rộng, và
phải tập cho con người ta có những suy nghĩ
và ư kiến độc lập. Xem ra… Ở trên tôi có nói
đến tài năng của người làm thơ. Một
phần, có lẽ phải nói là thiên bẩm, c̣n lại,
tất cả do hấp thụ từ giáo dục, học
hỏi, kinh nghiệm để thăng hoa cái lộc
trời cho kia, tôi không nói là học để có sự uyên
bác trong Thơ, học để có một nhân cách, một
thái độ đúng để hành xử với Thơ
của ḿnh, của người, một cá tính độc
lập trong suy nghĩ, tất cả điều đó
khiến họ sẽ cân nhắc, tôn trọng người
đọc khi tŕnh làng những tác phẩm của ḿnh, và
cả trong những khởi xướng những
đổi mới, tôi đồng ư với bạn, là cái
mới đúng nghĩa là của ḿnh, đầu tiên, không
vay mượn, nhưng ở vào trong thời đại mà
chúng ta được giao lưu với mọi khuynh
hướng trào lưu văn học th́ cũng khó mà tránh
ảnh hưởng, vấn đề khi ta nạp một
cái ǵ, cái đó có biến thành của ḿnh một cách khác
lạ và đặc thù của ḿnh hay không, tôi có vẻ không
quyết liệt như bạn, phải không? Thứ
nữa, khi một nhà thơ, một nhóm thơ nào đó
khởi xướng hay thử nghiệm một cái ǵ
mới, th́ phải “cứng cựa” để đi cho
được trong con nước ngược, kẻo
không, th́, thôi, để tránh phong ba, buông chèo xuôi theo gịng
cũ vậy…Tôi không nhớ một nhà phê b́nh văn học
ngoại quốc nào, tôi đă đọc từ lâu và c̣n
nhớ, câu thế này, nếu các nhà thơ hiện đại
không có độc giả, họ có thể tạo ra
độc giả. Được vậy th́ hẳn là
sẽ không c̣n, thơ đi đằng thơ tác giả
đi đằng tác giả độc giả đi
đằng độc giả, như bạn cảm
thấy? Thật buồn nếu không khí thơ của ta c̣n
để cho người đọc phải có cảm giác
như thế.
Lê Thị Huệ:
TỪ NHỮNG ĐIỀU NHƯ THẾ
Điều có thể cho tôi thoát khỏi đêm sâu
Là bước đi gần lại của vầng trăng tối
Điều có thể làm tôi trở lại
Từ lao xao phố hội
Là không khí tràn vào của bài thơ vừa mở
Là đốm lửa cô đơn một ḿnh đối mặt
Điều có thể làm tôi tỉnh giấc
Là tiếng gọi thao thức giữa cơn mơ
Mộng du vào cơi b́nh an hơi thở
Điều làm tôi nguôi ngoai nỗi chờ
Là tiếng cười hối hả thời gian
Điều khiến tôi hóa đá
Là xôn xao từ kư ức một lời hẹn…
Điều làm tôi hóa bóng
Là xác thân
Nằng nặng kiếp người…
Một bài thơ rất Nguyễn Thị Khánh Minh
"Từ Những Điều
Như Thế" không phải là một cái nền đề
gợi mở cảm xúc như phần lớn các bài thơ
hay tiếng Viêt. Đây là một nền đề gợi
mở một lư luận, một lư tính . Tính chất lư
sự sẽ khó mở nhạc lên . Thế nhưng bài
thơ đầy lư sự của Nguyễn Thị Khánh Minh
lại mở đầy những nhạc ngữ của
bài thơ . Tôi đọc hết bài thơ và thấy thích
lẫn thấy vừa ư v́ một bài thơ nói những
điều khó nói, mà vẫn cô đọng, có nhạc riêng
của chữ, và chuyên chở được những
điều ǵ đó sâu thẳm của suy tư . Thơ
trong giai đoạn hiện tại, tôi thấy có hai
người làm được điều này là Ngu Yên và Nguyễn
Thị Khánh Minh . Thơ của Ngu Yên và Nguyễn Thị
Khánh Minh ưa phát biểu đến triết lư sống
nhưng đủ tư cách để gọi chúng là thơ
. V́ Ngu Yên tạo được nhạc ngữ của Ngu
Yên và Nguyễn Thị Khánh Minh có nhạc riêng của
Nguyễn Thị Khánh Minh . Điều này th́ thơ hay
bắt buộc phải có, cảm xúc và nhạc ngữ.
Vấn đề là thơ Việt diễn tả cảm
xúc th́ rất nhiều thơ hay . Nhưng thơ triết lư
để đạt đủ tư cách là thơ hay th́
cực kỳ khó . V́ thứ nhất triết lư mà không
đủ thần công lực th́ rất dễ trở thành
nói mép và giảng moral hạng cá kèo về đời
sống . Thơ triết lư đ̣i hỏi tŕnh độ trí
thức của người sáng tác làm sao để
thuyết phục người đọc khó tính nhất có
thể chấp nhận được . Nhưng cái khó
hơn nữa là đă gọi là thơ th́ phải có
nhạc chữ để mua cảm xúc người
đọc . Tôi vốn là một người đọc
rất chú ư đến nhạc chữ của mỗi bài
thơ của mỗi tác giả. Tôi thấy thơ
Nguyễn Thị Khánh Minh đáng chú ư v́ những điểm
tôi vừa nêu ra . Tôi muốn hỏi là bạn có thấy
khuynh hướng thơ triết lư của ḿnh như
thế không ? Và bạn có phải là người vốn chú
ư về triết lư của các vấn đề đời
sống ?
Nguyễn
Thị Khánh Minh:
Đến lúc này th́ tôi thấy càng cần thiết phải
có những nhà phê b́nh văn học, dù rằng một nhà
nghiên cứu văn học ngoại quốc, rất xin
lỗi là tôi lại quên tên, v́ tôi nghĩ ḿnh không bao giờ
sẽ làm việc nghiên cứu văn học cả, đă
nói rằng, “các nhà thơ phải quên các nhà phê b́nh đi”.
Tôi vẫn luôn luôn viết từ cảm xúc tức thời
của ḿnh, về những điều tôi chợt thấy,
hay về những điều ám ảnh và trở đi
trở lại trong ư nghĩ ḿnh, và tôi thường diễn
đạt theo một thi pháp trong sáng nhất, trong sáng
với nghĩa dễ hiểu, không nhiều ẩn dụ,
mặc khác, tôi cũng quyết không đánh đổi khía
cạnh trí thức của Thơ để mua- tôi rất
thích chữ này của bạn- những cảm xúc dễ
dăi. Cho là tôi là người nh́n các vấn đề của
cuộc sống dưới con mắt triết lư đi, tôi
tự hỏi, có phải khi ḿnh quá mẫn cảm
đến mọi điều của cuộc sống quanh
ḿnh th́, vô h́nh chung, ḿnh chạm đến mặt phải
đối diện, chất vấn nó không? Mà như
thế, tất “lư sự” rồi. Nhưng, tôi muốn nói
nếu như theo nhận xét của bạn, nói triết lư
dưới giọng được chấp nhận là
Thơ như vậy, th́ tôi mong là người đọc
thơ tôi cảm được cái Thơ của nó không qua
suy nghĩ. Một cái hiểu và cảm tức th́. Nói
như học giả mà tôi quên tên ở trên, nhà thơ
phải không cần đến những chữ chuyên môn
của các nhà hàn lâm, chỉ cần một diễn
đạt b́nh thường.
Bạn đề cập đến nhạc chữ trong thơ tôi, trên cũng có nói rồi, nhưng tới đây, tôi lại muốn nhiều lời thêm một tí, mở rộng phần trả lời câu 4. Một ư thơ bật trong một khoảnh khắc cảm hứng nào đó, lập tức, nhạc lấp lánh trên chữ. Ư, Nhạc, Chữ, cả ba hầu như cùng lúc, theo cảm xúc mà ḥa quyện một cách rất tự nhiên, đó là điều kỳ diệu của phút giây làm Thơ (không biết các Nhà Thơ có đồng ư với tôi như thế?) như tôi đă nói ở trên, đó là lúc tôi thấy ḿnh rất là hiện hữu. Đôi khi, một câu thơ, không cần phải “hiểu” vẫn máy động được tâm can, phải chăng, âm trong mỗi con chữ chính là hồn cốt của chữ? Và khi các chữ được gắn bó với nhau một cách như là “ḥa âm” th́ tạo nên Thơ hay, dù theo thi pháp nào đi nữa. Đầu óc hàn lâm sẽ giết chết thơ, nhưng cái “lư sự” của nhà thơ th́ khác, nó là một thứ trực-giác-hồn-nhiên (tôi mượn chữ của nhà thơ Nguyễn Lương Vỵ) -“thấy” ngay lập tức- đó là cái gạch nối giữa Nhà Thơ và người đọc, có được điều ấy từ người đọc th́ sẽ có nhiều thiện duyên cảm ứng với nhà thơ.
Lê Thị Huệ: Thời đại chúng ta, các nhà thơ nữ tuôn ra tràn lan, và chúng ta ung dung nói về mọi vấn đề đời sống một cách thoải mái . Nhờ vận động nữ quyền của toàn thế giới nói chung, và của cơ hội do internet tạo ra . Bạn nghĩ thế nào về tiếng nói của nữ giới trong vận hội mới này ? Bạn có vận động nào riêng ?
Nguyễn
Thị Khánh Minh:
Những quyền mà nữ giới chúng ta đang có,
những việc mà phụ nữ khắp nơi đang làm,
đang chúng tỏ vị trí, cách thế của họ trong
mọi mặt của đời sống, là kết quả
của những phong trào tranh đấu cho nữ quyền
từ trước và vẫn tiếp đến nay.Tôi làm
những việc có thể của một phụ nữ b́nh
thường, tôi biết xử dụng quyền mà
những nhà tranh đấu cho nữ quyền giành
được, tôi hạnh phúc với những thiên
chức của phụ nữ, tôi đảm nhận nó
với một ư thức hănh diện chứ không phải cái
cách mà phụ nữ xưa bị đối xử, và tôi
làm thơ để ca ngợi điều đó, nếu
đủ tài năng th́ sự ca ngợi ấy sẽ là
một vận động theo cách riêng của tôi. Những
việc mà Nhà thơ Lê Thị Huệ đang làm qua trang Gió-o
đây, tôi cho đó không những là một vận
động nữ quyền mà c̣n là sự chứng tỏ ư
thức đúng về Nữ quyền, là ǵ, hành xử nó ra
sao.
Nhân việc bạn nhắc đến là các nhà thơ nữ, nói về mọi vấn đề một cách thoải mái, tự nhiên tôi muốn nói tới cảm giác của tôi khi đọc những bài thơ nói về “cái nữ” một cách khiến tôi cảm thấy đó là một sự sống sượng, đó không phải là cách chứng tỏ nữ quyền, mà lại biến ḿnh thành một, chẳng khác ǵ con búp bê đang khoe ḿnh. Và tôi thấy một số nhà thơ nữ đă sa đà vào đề tài đó, và cho rằng hiện đại. Chứng tỏ, không phải ở cách thế phơi bày tuốt luốt một cách không cần thiết trên một bài thơ - như vậy, theo ư của tôi, chữ nghĩa đó với Thơ như đồng sàng dị mộng- mà phải chứng tỏ bằng cách nh́n và suy nghĩ của ta trên những vấn đề đó, sao cho người đọc ư thức về những tiến bộ của nữ quyền trong những mối tương quan. Tôi không thích những bài thơ nói về “cái giống” cùng cái gọi là bản năng, một cách dung tục, và không cần thiết. Nhưng, nếu nó thật cần thiết, và dù phải động chạm đến những từ trắng trợn đi nữa, th́ thơ ấy lại đem đến những cảm xúc đôi khi rất thấm thía, đau đớn, sững sờ cho người đọc. Với những bài thơ như thế, th́ rất ấn tượng.
Thưa nhà thơ Lê Thị Huệ, những vấn
đề mà bạn đặt ra ở những câu hỏi,
nếu tôi có vốn liếng của một nhà nghiên cứu
văn học, th́ có lẽ tôi viết được
một tiểu (hay đại) luận rồi, thế nên
tôi chỉ trả lời được với tất
cả những ǵ hiện có trong đầu của tôi
với cảm nhận của một người làm
thơ. Một mai, khi có thể, tôi sẽ viết chi
tiết hơn với những dẫn chứng, dựa trên
sườn những câu hỏi của bạn, thưa,
được không?
Lê
Thị Huệ: Nguyễn Thị Khánh Minh cũng
biết hiện nay Văn Chương Hải Ngoại,
những người viết ng̣ai Việt Nam sẽ sử
dụng ngôn ngữ Việt theo hoàn cảnh sinh sống
của họ. Pháp, Đức, Nga, Ḥa Lan, Nhật, Mỹ,
Úc, Canada vvv... Dù muốn dù không, họ xài Tiếng Việt
như thế và các tác phẩm của họ là như
thế. Cấu trúc và tiếng Việt của họ có
thể khác với người trong nước. Và nền
Văn Chương Hải Ngoại hiện rất mạnh
trên Internet, nếu không muốn nói là chúng "dominate"
trên Interenet. Và người trong nước hiện nay
viết chêm tiếng Mỹ tiếng Tàu vào một cách
hồn nhiên. Trong một thế giới xóa bỏ biên
cương địa lư như thế giới Internet,
bạn có thể nh́n thấy viễn tượng ngôn
ngữ Việt mà chúng ta đang sử dụng sẽ
biến thay theo chiều hướng thế nào.?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Đúng, người
viết hải ngoại viết khác trong nước,
điều đó rất thú vị đối với
người đọc, Khác, là một điều cần
thiết. Để thể hiện cũng như
để t́m hiểu, học hỏi. Rất thích nếu
đọc sáng tác của các nhà văn nhà thơ ở
những nơi khác mà biết được đôi
điều nơi họ sinh sống và điều đó
ảnh hưởng tới họ ra sao, các bạn văn
của tôi bên nhà rất thích t́m đọc những sáng tác
ở hải ngoại và tôi cũng thấy ngược
lại. Với internet, người viết trong, ngoài
nước đọc lẫn nhau và sẽ dung ḥa những
khác biệt về cấu trúc cơ bản, nạp
được của nhau những cái đẹp, mới.
Ngôn ngữ phải phát triển và phát triển khác nhau theo
thời đại, không gian. Thiết nghĩ các nhà chuyên môn
nhiên cứu văn học, ngôn ngữ Việt nên bắt
đầu làm, tập hợp lại một cách có hệ
thống, từ bây giờ. Với lượng
người làm thơ và đọc thơ Việt như hiện
nay, tôi tin khi c̣n dùng tiếng Việt để sáng tác, tôi
chỉ nói Thơ thôi, th́ dù có thay đổi- chắc
chắn và cần thiết phải thay đổi theo chiều
hướng của thời đại tác giả đang
sống- tiếng Việt vẫn giữ cái nhạc tính
sắc huyền hỏi ngă nặng của nó. Việc chêm
những tiếng ngoại quốc vào văn th́ chấp
nhận, nhưng, theo ư riêng của tôi thôi nhe, với Thơ
(trừ tên, địa danh), th́ sẽ làm bài thơ mang tính
trào phúng, nếu không thật cần thiết th́ không nên, tôi
không cảm xúc khi đọc những bài thơ mang tính
“thời trang” như thế.
Hạnh phúc là tôi vẫn thường được
đọc những bài thơ (trên Gio-o, của một hai
bạn thơ), mà khi đọc xong phải im lặng
để cho cảm xúc thẩm thấu, để nghe trái
tim ḿnh rung lên, dịu dàng hay phẫn nộ theo người
viết, thế th́ không lư do ǵ tôi phải có một cái nh́n
bi quan trong cái nh́n về viễn tượng Thơ ca
Việt, Họ (tôi tin vậy) là những cái nhân trong
mầm hạt đổi thay của ngày mai.
Lê Thị Huệ: Bạn là một người duy
nhất trong nhóm các cây viết vừa mới cọng tác
với Gió O gần đây được mời để
trả lời bản phỏng vấn 10 Năm Gió O này,
chị có thể cho biết mục nào trên Gió O chị thích
nhất. Bạn cũng biết là Gió O rất ít
nhận được sự cộng tác của các tác
giả nữ. Nguyễn Thị Khánh Minh có thể cho
biết cơ duyên nào đă đến với trang gio-o.com ?
Nguyễn Thị Khánh Minh: Dĩ nhiên, tôi thích Thơ,
khi mở cửa, đầu tiên là lướt một
mạch xem có những ǵ, nếu có gửi bài th́ xem thử
thơ ḿnh có được chọn không, sau đó sẽ
ngừng lại ở tên một nhà thơ ḿnh thích,
đọc xong hết thơ mới để ư đến
cái khác, phải nhiều ngày để đọc cho
hết. Nói chung là rất nể sức làm việc cùng tri
thức của người chủ trương để
tạo được một sắc thái như thế cho
Gio-o, người ta biết có một giá trị nhất
định trong các sáng tác ở đây. Tôi đến
với Gio-o, muộn phải không, không sao, bây giờ
cũng được đền bù là người
vừa mới cộng tác được bạn chọn
để phỏng vấn kỷ niệm 10 Năm Gió-O.
Bạn dùng chữ cơ duyên tôi rất thích, con gió thổi
tôi tới nhà gió-o là Thơ Nguyễn Xuân Thiệp, một
người bạn gửi cho tôi cái link để
đọc thơ, tản văn NXT, vậy là tôi mải
miết lang thang trên trang Gió-o, tôi rất thích nội dung
đa dạng, không thiên kiến, cả cái tính quyết
liệt, trung thực của người chủ
trương. Tôi đă tự hỏi và đă trả lời
cho chính ḿnh -có mặt ở Gió-o-. Cho đến gần
đây, trong bài phỏng vấn Nhà Văn Hồ Đ́nh
Nghiêm, tôi được biết cảm nghĩ của
bạn về tên gọi Nhà Văn Hải Ngoại, tôi
rời VN để đoàn tụ gia đ́nh, ở đây
chưa được bao lâu, nhưng tôi rất thấm
thía chia sẻ và trân trọng cảm nghĩ của bạn,
và, càng thấy câu trả lời cho chính tôi là đúng.
Cảm ơn bạn, nhà thơ Lê Thị Huệ.
Lê Thị Huệ: Cám ơn nhà thơ Nguyễn Thị Khánh Minh
trang liên hệ: sinh hoạt Gió O Mười Năm 2001-2011
http://www.gio-o.com/GioOMuoiNamTQ.htm
© gio-o.com 2011