photo: Nguyễn Thị Hải Hà

 

TRẦN QUÍ PHIỆT

TWO POEMS by TRẦN HOÀI THƯ

English translation by Trần Quí Phiệt

 

 

QUA ĐÊM TẠI NHÀ PHẠM CAO HOÀNG

Khuya rồi lấp lững cơn say

Tôi và bạn chỉ còn hai, cuối cùng

Basement, hai chỗ nằm

Kẻ sòa, người tấm màn đặt lưng

Đêm thanh vắng, đêm vô cùng

Bỗng dưng Khu Sáu như chừng ở đây

Hình như ngoài đêm Virginia

Còn nghe âm vọng Qui Hòa Qui Nhơn.

 

SPENDING THE NIGHT AT PHẠM CAO HOÀNG’S HOME

It’s getting late, and we’re getting tipsy

And yet you and I have two more rounds to go

In the basement two spots

One stretches out, the other rests his back on a curtain

Serene night, immense night

Suddenly Khu Sáu seems alive

Here in Virginia tonight.

There are echoes of Tuy Hoà and Qui Nhơn.

 

 

CÒI TÀU HỤ NHỚ ĐINH CƯỜNG

Còi tàu hụ

Nhớ giang hồ

Lên ga khuya lạnh

Gió mờ mịt xa

(Đoạn ghi sau ngày tuyết bất ngờ -- thơ Đinh Cường)

Kể từ bạn bỏ đi xa

Con tàu vẫn đến nhà ga mỗi ngày

Còi tàu vẫn vút lên mây

Cớ sao thưa bạn hôm nay quá buồn!

Tàu ngừng, chở tiếp hoàng hôn

Làm sao chở hết nỗi buồn của tôi?

 

THINKING OF ĐINH CƯỜNG ON HEARING THE TRAIN’S WHISTLE

 The train whistles

Hearing the call of adventure

I rush to the railroad station in the cold late night

The wind howls far away.

(Đinh Cường, “Thoughts One Day After Unexpected Snow”)

Since your parting

The train arrives at this station everyday

Its whistle used to reach the sky

Why, friend, is it now so sad?

The train stops to pick up sunset tonight

How can it carry all my sorrow?

 

Trần Quí Phiệt dịch

http://www.gio-o.com/TranQuyPhiet.html

 

© gio-o.com 2018