CHIP DAMERON


Trần Quí Phiệt
(chuyển dịch)

 

BÀI HỌC THƯ PHÁP

 

Nàng nhúng bút

vào nghiên mực

 

những nét bút hạ xuống

rồi đi ngang

 

tờ giấy hứng chịu

sức nặng

 

và sức nóng

của mặt trời nhân tạo 

 

bên ngoài ngày

sáng lên

 

các con chim trở thành

những vệt ánh sáng.

 

 

TẶNG ĐỖ PHỦ: SINH NHẬT THỨ 1300

 

Các viên chức sẽ viếng thăm, chắc chắn như vậy;

ngôi nhà tranh được kiến tạo lại, có một lần

 

nép mình bên xóm làng có con sông gần Thành Đô,

giờ tắm mình trong mây mù xám xịt của hiện đại.

 

Đêm nay, cũng giống như mọi đêm khác,

không có trăng sao. Những bài thơ của ông

 

là những con đôm đốm đưa chúng tôi vào rạng đông,

đến nơi chúng tôi ngắm ông nhìn con chim bói cá

 

trong bụi tre, những con chim cốc nhào xuống,

ngỗng trời liệng quanh bầu trời,

 

sống với những thất bại của ông, với cái chết đứa con gái nhỏ,

nhìn qua cái chết của ông

 

và con sông sâu không đáy,

chờ con long xuất hiện lần nữa.

 

 

MỒNG BỐN THÁNG TƯ

 

Dường như ngày này

chính thức không có

 

giống như một ngày nhuận

trong một năm không nhuận, hoặc là

 

ngày này giản dị qua đi với những người

tất cả đều biến mất

 

nhưng điện tử nói to

hơn tuyên truyền

 

một người chận chiếc xe tăng

kéo toàn thế giới

 

vào công trường và bây giờ

chúng ta đều đẫm máu.

 

 

MƯỜI NGHÌN ĐIỀU

 

Đi khắp Trung Quốc

máy bay xe đi bộ tàu hỏa thuyền

 

mười nghìn khuôn mặt

mười nghìn máy cần trục bằng thép

 

mười nghìn ngọn núi

mười nghìn bông hoa cúc

 

mười nghìn con cá chép

mười nghìn nét chạm ngọc

 

mười nghìn con đường

mười nghìn tiếng nói im lặng

 

mười nghìn ý nghĩa

còn dấu kín trước sự kiện rõ ràng trước mắt.

 


CHIP DAMERON

(Bản dịch tiếng Việt của GS Trần Quí Phiệt)

 

http://www.gio-o.com/PoemsChipDameron(1)

>http://www.gio-o.com/PoemsChipDameron(2)

 

Author’s bio:

An emeritus professor of English at the University of Texas at Rio Grande Valley, Chip Dameron is the author of eight collections of poetry and a travel book. His poems and essays on contemporary writers have appeared in such periodicals as Mississippi Review, Southwestern American Literature, San Pedro River Review, Puerto del Sol, Hayden’s Ferry Review, New Orleans Review, Texas Quarterly, and many other journals and anthologies, as well as publications in Canada, Ireland, Nigeria, India, China, Thailand, and New Zealand.

Dameron has co-edited one literary magazine, Thicket, and served on the editorial board of five others. A two-time nominee for the Pushcart Prize and a member of the Texas Institute of Letters, he has also been at the Dobie Pisano Ranch. He lives and writes in Brownsville, Texas.

 

About the translator:

Tran Qui Phiet is an emeritus professor of English at Schreiner University. His publications include a study of William Faulkner’s influence on modern French literature and essays on U.S. literature and Vietnamese American literature in various anthologies and journals. His translations of contemporary Vietnamese literature into English have appeared in Vietnam: A Traveler’s Literary Companion (Whereabouts, 1995), Of Vietnam: Identities in Dialogue (Palgrave MacMillan, 2001), Michigan Quarterly Review (Fall 2004), and elsewhere. Since his retirement in 2002 he has devoted himself to writing and studying Marcel Proust. He has recently completed his literary memoir based on his one-year appointment as a Fulbright scholar in Vietnam in 1999-2000.