CHIP DAMERON
Trần Quí Phiệt (chuyển
dịch)
BÀI HỌC THƯ PHÁP
Nàng nhúng bút
vào nghiên mực
những nét bút hạ xuống
rồi đi ngang
tờ giấy hứng chịu
sức nặng
và sức nóng
của mặt trời nhân tạo
bên ngoài ngày
sáng lên
các con chim trở thành
những vệt ánh sáng.
TẶNG ĐỖ PHỦ: SINH NHẬT THỨ 1300
Các viên chức sẽ viếng thăm, chắc chắn như vậy;
ngôi nhà tranh được kiến tạo lại, có một lần
nép mình bên xóm làng có con sông gần Thành Đô,
giờ tắm mình trong mây mù xám xịt của hiện đại.
Đêm nay, cũng giống như mọi đêm khác,
không có trăng sao. Những bài thơ của ông
là những con đôm đốm đưa chúng tôi vào rạng đông,
đến nơi chúng tôi ngắm ông nhìn con chim bói cá
trong bụi tre, những con chim cốc nhào xuống,
ngỗng trời liệng quanh bầu trời,
sống với những thất bại của ông, với cái chết đứa con gái nhỏ,
nhìn qua cái chết của ông
và con sông sâu không đáy,
chờ con long xuất hiện lần nữa.
MỒNG BỐN THÁNG TƯ
Dường như ngày này
chính thức không có
giống như một ngày nhuận
trong một năm không nhuận, hoặc là
ngày này giản dị qua đi với những người
tất cả đều biến mất
nhưng điện tử nói to
hơn tuyên truyền
một người chận chiếc xe tăng
kéo toàn thế giới
vào công trường và bây giờ
chúng ta đều đẫm máu.
MƯỜI NGHÌN ĐIỀU
Đi khắp Trung Quốc
máy bay xe đi bộ tàu hỏa thuyền
mười nghìn khuôn mặt
mười nghìn máy cần trục bằng thép
mười nghìn ngọn núi
mười nghìn bông hoa cúc
mười nghìn con cá chép
mười nghìn nét chạm ngọc
mười nghìn con đường
mười nghìn tiếng nói im lặng
mười nghìn ý nghĩa
còn dấu kín trước sự kiện rõ ràng trước mắt.
CHIP DAMERON
(Bản dịch tiếng Việt của GS Trần Quí Phiệt)
http://www.gio-o.com/PoemsChipDameron(1)
>http://www.gio-o.com/PoemsChipDameron(2)
Author’s bio:
An emeritus professor of English at the University of Texas at Rio Grande Valley, Chip Dameron is the author of eight collections of poetry and a travel book. His poems and essays on contemporary writers have appeared in such periodicals as Mississippi Review, Southwestern American Literature, San Pedro River Review, Puerto del Sol, Hayden’s Ferry Review, New Orleans Review, Texas Quarterly, and many other journals and anthologies, as well as publications in Canada, Ireland, Nigeria, India, China, Thailand, and New Zealand.
Dameron has co-edited one literary magazine, Thicket, and served on the editorial board of five others. A two-time nominee for the Pushcart Prize and a member of the Texas Institute of Letters, he has also been at the Dobie Pisano Ranch. He lives and writes in Brownsville, Texas.
About the translator:
Tran Qui Phiet is an emeritus professor of English at Schreiner University. His publications include a study of William Faulkner’s influence on modern French literature and essays on U.S. literature and Vietnamese American literature in various anthologies and journals. His translations of contemporary Vietnamese literature into English have appeared in Vietnam: A Traveler’s Literary Companion (Whereabouts, 1995), Of Vietnam: Identities in Dialogue (Palgrave MacMillan, 2001), Michigan Quarterly Review (Fall 2004), and elsewhere. Since his retirement in 2002 he has devoted himself to writing and studying Marcel Proust. He has recently completed his literary memoir based on his one-year appointment as a Fulbright scholar in Vietnam in 1999-2000.