CHIP DAMERON
Trần Quí Phiệt (chuyển
dịch)
BÀI HỌC LỊCH SỬ
Không ai muốn
bảo tôi
về những đóa hoa
không nở
hoặc những học giả
dày ṿ trong yên lặng
và những đứa con của họ
ở vùng thôn quê
đọc thuộc ḷng những khẩu hiệu
chúng tôi t́m thấy
trong những cuốn sách nhỏ
màu đỏ hôm nay.
WHITMAN VÀ DICKINSON Ở BẮC KINH
Tôi đem họ theo với tôi
cất họ an toàn trong ba lô của tôi
bay suốt một ngày ṛng ră
trong khi tôi đọc thơ của họ
trong pḥng học sơn màu buồn tẻ
cố gắng giải đáp các câu hỏi của sinh viên
họ thoát ra ngoài v́ dường như những câu trả lời của tôi
không diễn tả được ư nghĩa của hiện tại
khi h́nh ảnh và âm thanh mời gọi
từ cửa sổ tôi nh́n họ nắm tay nhau
vượt qua con sông sôi sục những mặt người
rồi chầm chậm biến mất.
NHỮNG ĐỨA TRẺ MỒ CÔI Ở TÂY TẠNG
Khi những xe buưt đến
họ biết rằng họ chỉ là
những du khách yểu mạng
khi những người Trung Quốc đến
họ biết họ là
những du khách có mạng sống lâu dài
một ngày nào đó có người
có thể dẫn banh ra khỏi
thế giới của họ
đưa họ đến
những ngọn núi xa
luôn có tuyết ấm.
VỢ NGƯỜI BÁN HÀNG RONG TRÊN SÔNG
Trên đường
đến Vũ Hán
Tôi nhớ
một bài thơ của Ezra Pound
Tôi t́m
người vợ trẻ
và thấy cô ấy
ở trong chợ
đang bán hoa
ở chợ Trùng Khánh
vẫn đang chờ
người về.
TRỨNG VÀ THƠ
Nếu những cái trứng bán ở chợ Thành Đô
Thực sự có một ngàn năm tuổi,
Những con vịt đẻ ra những trứng ấy
có thể đă làm bà cố của cô ấy cảm thấy thú vị
trong lúc chúng tranh nhau ồn ào rác rến trong bếp,
bầu trời dịu lại với ánh sáng ban mai.
Thưởng thức chút thơ của nữ sĩ Lư Thanh Chiếu
cũng như thưởng thức chú hương xuân
và những giọt nước mắt không giả tạo của mùa thu,
ngửi mùi hoa anh đào và rượu
và nước sông vỗ vào
mạn thuyền chuồn chuồn của cô gái,
nếm mùi vị ánh trăng
chín trăm năm trước.
(Bản dịch tiếng Việt của GS Trần Quí Phiệt)
http://www.gio-o.com/PoemsChipDameron(1)
Author’s bio:
An emeritus professor of English at the University of Texas at Rio Grande Valley, Chip Dameron is the author of eight collections of poetry and a travel book. His poems and essays on contemporary writers have appeared in such periodicals as Mississippi Review, Southwestern American Literature, San Pedro River Review, Puerto del Sol, Hayden’s Ferry Review, New Orleans Review, Texas Quarterly, and many other journals and anthologies, as well as publications in Canada, Ireland, Nigeria, India, China, Thailand, and New Zealand.
Dameron has co-edited one literary magazine, Thicket, and served on the editorial board of five others. A two-time nominee for the Pushcart Prize and a member of the Texas Institute of Letters, he has also been at the Dobie Pisano Ranch. He lives and writes in Brownsville, Texas.
About the translator:
Tran Qui Phiet is an emeritus professor of English at Schreiner University. His publications include a study of William Faulkner’s influence on modern French literature and essays on U.S. literature and Vietnamese American literature in various anthologies and journals. His translations of contemporary Vietnamese literature into English have appeared in Vietnam: A Traveler’s Literary Companion (Whereabouts, 1995), Of Vietnam: Identities in Dialogue (Palgrave MacMillan, 2001), Michigan Quarterly Review (Fall 2004), and elsewhere. Since his retirement in 2002 he has devoted himself to writing and studying Marcel Proust. He has recently completed his literary memoir based on his one-year appointment as a Fulbright scholar in Vietnam in 1999-2000.