CHIP DAMERON


Trần Quí Phiệt
(chuyển dịch)

 

BÀI HỌC LỊCH SỬ

 

Không ai muốn

bảo tôi

 

về những đóa hoa      

không nở

 

hoặc những học giả

dày ṿ trong yên lặng

 

và những đứa con của họ

ở vùng thôn quê

 

đọc thuộc ḷng những khẩu hiệu

chúng tôi t́m thấy

 

trong những cuốn sách nhỏ

màu đỏ hôm nay.

 

 

WHITMAN VÀ DICKINSON Ở BẮC KINH

 

Tôi đem họ theo với tôi

cất họ an toàn trong ba lô của tôi

bay suốt một ngày ṛng ră

 

trong khi tôi đọc thơ của họ

trong pḥng học sơn màu buồn tẻ

cố gắng giải đáp các câu hỏi của sinh viên

 

họ thoát ra ngoài v́ dường như những câu trả lời của tôi

không diễn tả được ư nghĩa của hiện tại

khi h́nh ảnh và âm thanh mời gọi

 

từ cửa sổ tôi nh́n họ nắm tay nhau

vượt qua con sông sôi sục những mặt người

rồi chầm chậm biến mất.

 

 

NHỮNG ĐỨA TRẺ MỒ CÔI Ở TÂY TẠNG

 

Khi những xe buưt đến

họ biết rằng họ chỉ là

những du khách yểu mạng

 

khi những người Trung Quốc đến

họ biết họ là

những du khách có mạng sống lâu dài

 

một ngày nào đó có người

có thể dẫn banh ra khỏi

thế giới của họ

 

đưa họ đến

những ngọn núi xa

luôn có tuyết ấm.

 

 

VỢ NGƯỜI BÁN HÀNG RONG TRÊN SÔNG

 

Trên đường

đến Vũ Hán

 

Tôi nhớ

một bài thơ của Ezra Pound

 

Tôi t́m

người vợ trẻ

 

và thấy cô ấy

ở trong chợ

 

đang bán hoa

ở chợ Trùng Khánh

 

vẫn đang chờ

người về. 

 

 

TRỨNG VÀ THƠ

 

Nếu những cái trứng bán ở chợ Thành Đô

Thực sự có một ngàn năm tuổi,

 

Những con vịt đẻ ra những trứng ấy

có thể đă làm bà cố của cô ấy cảm thấy thú vị

 

trong lúc chúng tranh nhau ồn ào rác rến trong bếp,

bầu trời dịu lại với ánh sáng ban mai.

Thưởng thức chút thơ của nữ sĩ Lư Thanh Chiếu

cũng như thưởng thức chú hương xuân

 

và những giọt nước mắt không giả tạo của mùa thu,

ngửi mùi hoa anh đào và rượu

 

và nước sông vỗ vào

mạn thuyền chuồn chuồn của cô gái,

 

nếm mùi vị ánh trăng

chín trăm năm trước.

 

(Bản dịch tiếng Việt của GS Trần Quí Phiệt)

 

http://www.gio-o.com/PoemsChipDameron(1)

 

Author’s bio:

An emeritus professor of English at the University of Texas at Rio Grande Valley, Chip Dameron is the author of eight collections of poetry and a travel book. His poems and essays on contemporary writers have appeared in such periodicals as Mississippi Review, Southwestern American Literature, San Pedro River Review, Puerto del Sol, Hayden’s Ferry Review, New Orleans Review, Texas Quarterly, and many other journals and anthologies, as well as publications in Canada, Ireland, Nigeria, India, China, Thailand, and New Zealand.

Dameron has co-edited one literary magazine, Thicket, and served on the editorial board of five others. A two-time nominee for the Pushcart Prize and a member of the Texas Institute of Letters, he has also been at the Dobie Pisano Ranch. He lives and writes in Brownsville, Texas.

 

About the translator:

Tran Qui Phiet is an emeritus professor of English at Schreiner University. His publications include a study of William Faulkner’s influence on modern French literature and essays on U.S. literature and Vietnamese American literature in various anthologies and journals. His translations of contemporary Vietnamese literature into English have appeared in Vietnam: A Traveler’s Literary Companion (Whereabouts, 1995), Of Vietnam: Identities in Dialogue (Palgrave MacMillan, 2001), Michigan Quarterly Review (Fall 2004), and elsewhere. Since his retirement in 2002 he has devoted himself to writing and studying Marcel Proust. He has recently completed his literary memoir based on his one-year appointment as a Fulbright scholar in Vietnam in 1999-2000.