photo:
NAT @
gio-o.com
CHIP DAMERON
Trần Quí Phiệt (chuyển dịch)
HAI CẢNH TRÊN VẠN LƯ TRƯỜNG THÀNH
Đá và gạch, máu và khí
Trưởng Thành uốn lượn
núi xanh cao vút
bao trùm Trường Thành trong cuộc hành tŕnh chậm vượt qua thế kỷ khác,
lột cuốn phim kư ức
khi du khách cố phục hồi bằng kỹ thuật số
sự bỏ sót một chuỗi hoàng đế
và Mông cổ tàn bạo,
lấp lánh trong nắng ban mai,
can đảm và khó nói nên lời.
Dưới một tháp canh, cô dâu trẻ
áo lụa cưới dài thượt
làm dáng để chụp một số h́nh,
chàng rể chỉ là đồ dư thừa.
THẾ GIỚI MỘNG MƠ CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐÁ
Chuyện kể rằng có bảy nông phu khi đào
giếng nước gặp được vàng,
di tích của đế quốc huyền thoại đầu tiên.
Ngày nay chốn ấy được che đậy kỹ và chỉ khai quật một phần
t́m được tám ngàn người và chiến mă
khô cứng trong đất sét.
Mỗi vật trông oai dũng, duy nhất đặc biệt.
Khuôn mặt giống như những người ma
đă tạo ra chúng, làm chúng sống động
với chức tước phẩm hàm, rồi chết dữ ở đây,
bí mật của triều đ́nh vua Tần chôn với vua.
Trong quán bán đồ lưu niệm đông khách, người nông phu già
kư sách lưu niệm, không chịu cho chụp h́nh.
XUÔI GỈNG DƯƠNG TỬ GIANG
Tối qua khi chúng tôi những chiếc đ̣ thắp sáng
đậu dọc theo bờ sông,
đường tối như mang con cá chép
ngâm nga những điệu hát lạnh lùng,
Tôi cố t́m Lư Bạch và chiếc đèn lồng của ông
bập bùng giữa gịng sông, chờ trăng
ra khỏi đám mây, chờ tôi trèo lên thuyền với b́nh rượu
đế để rồi chúng tôi đọc nhau nghe
những bài thơ bằng tiếng nói khác nhau của chúng tôi, những tiếng cười
đánh thức quan quyền,
bật lên từ những đồi núi gợn sóng
Những kẻ lên tiếng ồn ào đó đă quên
Những bài hát đêm cha mẹ họ đă một lần hát.
NHỮNG NGƯỜI KỂ CHUYỆN GIÀ
Khi những viên đá của Trường Thành
từng nằm la liệt những cánh đồng, một vài dân phu
ngừng làm việc và nghe
điều mặt trời đă hứa
đất nẩy mầm trả lời,
bào thai biến thành hạt rồi trái, những con chim
bay về cơi chết,
tiếng hót của chúng trở thành tiếng gió,
biến đất, mặt trời và chim
thành những câu chuyện mạnh mẽ đi vào
giấc mơ của những người đàn ông, đàn bà
đánh thức họ ra khỏi bóng tối,
khí lạnh như suối trên núi,
cá biến thành bóng tối.
ĐI T̀M TÀO THÁO
Rời ghềnh sau cùng sông Dương Tử,
tôi đi về phía đông dọc theo nông trại b́nh thường
trong ánh chiều tà, đi t́m bạn,
khom ḿnh gặt mùa lúa mới,
tưởng tượng bạn tán gẫu
với Thoreau, tay chống gậy,
ban sáng leo núi Nam Sơn,
vượt qua những cánh đồng kê và đậu,
ăn mừng mùa màng và sách vở,
ngồi trong ghế tre cùng nhau uống rượu
khi đêm tối góp nhặt những âm thanh rải rác
của ban ngày, biến chúng thành những bài thơ
của hiện tại, ṛn ngọt, giống như trái cây
c̣n lưu lại trong mùi vị sau cùng của truyện kể.
(Bản dịch tiếng Việt của GS Trần Quí Phiệt)
Author’s bio:
An emeritus professor of English at the University of Texas at Rio Grande Valley, Chip Dameron is the author of eight collections of poetry and a travel book. His poems and essays on contemporary writers have appeared in such periodicals as Mississippi Review, Southwestern American Literature, San Pedro River Review, Puerto del Sol, Hayden’s Ferry Review, New Orleans Review, Texas Quarterly, and many other journals and anthologies, as well as publications in Canada, Ireland, Nigeria, India, China, Thailand, and New Zealand.
Dameron has co-edited one literary magazine, Thicket, and served on the editorial board of five others. A two-time nominee for the Pushcart Prize and a member of the Texas Institute of Letters, he has also been at the Dobie Pisano Ranch. He lives and writes in Brownsville, Texas.
About the translator:
Tran Qui Phiet is an emeritus professor of English at Schreiner University. His publications include a study of William Faulkner’s influence on modern French literature and essays on U.S. literature and Vietnamese American literature in various anthologies and journals. His translations of contemporary Vietnamese literature into English have appeared in Vietnam: A Traveler’s Literary Companion (Whereabouts, 1995), Of Vietnam: Identities in Dialogue (Palgrave MacMillan, 2001), Michigan Quarterly Review (Fall 2004), and elsewhere. Since his retirement in 2002 he has devoted himself to writing and studying Marcel Proust. He has recently completed his literary memoir based on his one-year appointment as a Fulbright scholar in Vietnam in 1999-2000.